<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 싸이 (Psy) &#8211; 아버지 (Father)</title>
	<atom:link href="http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/02/03/psy-father/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/02/03/psy-father/</link>
	<description>Going to Korea, one step at a time</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 08:41:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: inae</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/02/03/psy-father/comment-page-1/#comment-1199</link>
		<dc:creator>inae</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 21:34:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=463#comment-1199</guid>
		<description>밥그릇에 청춘 걸고???
&gt;이 말뜻은
여기서 밥그릇이란 밥먹는 그릇이 아니고
일(work)이란 의미를 담고 있어요.
일하며 젊은 시절을 보낸다는 뜻이 되겠네요.
고로 많이 벌어야 해??
&gt;이말은
&quot;고로&quot;라는 말은 &quot;그러므로&quot;&quot;그렇기 때문에&quot; 이런 의미에요.
노래 내용에서는 자식들에게 많은 것을 해주기 위해서는
돈을 많이 벌어야 한다.이 말이에요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>밥그릇에 청춘 걸고???<br />
&gt;이 말뜻은<br />
여기서 밥그릇이란 밥먹는 그릇이 아니고<br />
일(work)이란 의미를 담고 있어요.<br />
일하며 젊은 시절을 보낸다는 뜻이 되겠네요.<br />
고로 많이 벌어야 해??<br />
&gt;이말은<br />
&#8220;고로&#8221;라는 말은 &#8220;그러므로&#8221;"그렇기 때문에&#8221; 이런 의미에요.<br />
노래 내용에서는 자식들에게 많은 것을 해주기 위해서는<br />
돈을 많이 벌어야 한다.이 말이에요.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

