[CL]
hey playboy, it’s about time and your time’s up.
I had to do this one for my girls you know,
sometime you gotta act like you don’t care.
that’s the only way
you boys learn
oh oh o o o oh oh
[민지]
니 옷깃에 묻은 립스틱은 나는 절대로 용서못해
매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰
변하지 않을것만 같아 oh oh oh
[산다라]
그저 친구라는 수많은 여자친구
날 똑같이 생각하지마 I won’t let it bye
이제 니맘대로해 난 미련을 버릴래
한때 정말 사랑했는데 oh oh oh
[CL]
가끔씩 술에 취해 전활걸어 지금은 새벽 다섯시반
넌 또 다른 여자의 이름을 불러 no no
[봄]
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
cause don’t care e e e e e
[민지]
I don’t care e e e e e
cause don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
Boy I don’t care
[민지]
다른 여자들의 다리를 훔쳐보는
니가 너무너무 한심해
매일 빼놓는 커플링 나 몰래 한 소개팅
더이상 못참을것같아 oh oh oh
[다라]
넌 절대 아니라는 수많은 나의친구
넌 늑대란 친구들까지 타일렀지만
차라리 홀가분해 너에게 난 과분해
내 사랑이라 믿었는데 oh oh oh
[CL]
오늘도 바쁘다고 말하는 너 혹시나 전화해봤지만
역시 뒤에선 여자 웃음소리가 들려 oh no
[봄]
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
cause I don’t care e e e e e
[다라]
cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
Boy I don’t care
[민지]
난 너땜에 울며 지새던 밤을 기억해 boy
더 후회할 널 생각하니 맘이 쉬웠네 boy
날 놓치긴 아깝고 갖기엔 시시하잖니
있을때 잘하지 너 왜 이제와 매달리니
[CL]
속아준 거짓말만해도 수백번
오늘 이후로 난 남자 울리는 bad girl
이젠 눈물 한방울 없이 널 비웃어
사랑이란 게임 속 loser
무릎꿇고 잡을 수 있니
아님 눈 앞에서 당장 꺼져
Now clap your hand to this
[봄]
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
no I don’t care
I don’t care e e e e e
cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
Boy I don’t care |
그저 = still; I beg of you
전활걸다 = 전화를 걸다
매달리다 = to hang or depend on;
커플링 = Couple ring
늑대 = wolf
차라리 = rather; better
홀가분하다 = to be free and easy, unencumbered
지새다 = the day breaks
시시하다 = to be dull, silly, worthless
속다 = to be cheated, get deceived or fooled
방울 = Counter for tears
비웃다 = to ridicule, scorn |
hello i found your blog really interesting and knowledgeable! i am really impressed by your interest in Korea! anyway, i just want to help your vocabularies up there! 커플링 means couples rings! =D 커플링 is just a korean pronunciation of an english word, couples rings! besides, what do you mean by “방”? does it come from 한방울? if so, 방 itself does not mean anything here. 방울 means drop, so 한방울 means a single drop. Therefore, 눈물 한방울 means a single teardrop. i hope my explanation helps… if you have more questions about korean or korean culture, just let me know through e-mail or something! good luck!! =D
커플링 = couple ring = nhẫn đôi
@Sujin
Thanks^^ (Sujin and chinnie)
매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰. How do you say that in English? This sentence is very confusing to me because they are describing the phone like “Always off phone” Is this common in Korea versus saying something like your phone is always off? 니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.
Alsoooo….what does 수십번 mean?
thnks
@InSeoul
Yeah, that’s a very weird sentence to translate over. I’ve never heard 꺼져있는 used like that before, it must be an idiom or a verb I just don’t know yet. I don’t know how to translate it very well, but I’d say “Your cellphone’s off all day every day”
수십번 means a lot of times. 수 is a word that means a lot, so it’s like a lot of 10′s. 수백번 is a lot of 100′s.
I wouldn’t say that you would say that in a normal conversation. Like American songs, the words are chosen to turn it into a rap and rhyme.
니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.