<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 2NE1 &#8211; I Don&#8217;t Care (아이 돈 케어)</title>
	<atom:link href="http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/</link>
	<description>Going to Korea, one step at a time</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 08:25:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: mstrum</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/comment-page-1/#comment-3670</link>
		<dc:creator>mstrum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 15:46:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1674#comment-3670</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-3665&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@InSeoul &lt;/a&gt; 
Yeah, that&#039;s a very weird sentence to translate over.  I&#039;ve never heard 꺼져있는 used like that before, it must be an idiom or a verb I just don&#039;t know yet.  I don&#039;t know how to translate it very well, but I&#039;d say &quot;Your cellphone&#039;s off all day every day&quot;

수십번 means a lot of times.  수 is a word that means a lot, so it&#039;s like a lot of 10&#039;s.  수백번 is a lot of 100&#039;s.

I wouldn&#039;t say that you would say that in a normal conversation.  Like American songs, the words are chosen to turn it into a rap and rhyme.


니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-3665" rel="nofollow">@InSeoul </a><br />
Yeah, that&#8217;s a very weird sentence to translate over.  I&#8217;ve never heard 꺼져있는 used like that before, it must be an idiom or a verb I just don&#8217;t know yet.  I don&#8217;t know how to translate it very well, but I&#8217;d say &#8220;Your cellphone&#8217;s off all day every day&#8221;</p>
<p>수십번 means a lot of times.  수 is a word that means a lot, so it&#8217;s like a lot of 10&#8217;s.  수백번 is a lot of 100&#8217;s.</p>
<p>I wouldn&#8217;t say that you would say that in a normal conversation.  Like American songs, the words are chosen to turn it into a rap and rhyme.</p>
<p>니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: InSeoul</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/comment-page-1/#comment-3665</link>
		<dc:creator>InSeoul</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 08:57:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1674#comment-3665</guid>
		<description>매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰.  How do you say that in English?  This sentence is very confusing to me because they are describing the phone like &quot;Always off phone&quot;  Is this common in Korea versus saying something like your phone is always off?  니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.

Alsoooo....what does 수십번 mean?
thnks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰.  How do you say that in English?  This sentence is very confusing to me because they are describing the phone like &#8220;Always off phone&#8221;  Is this common in Korea versus saying something like your phone is always off?  니 핸드폰이 매일 하루에 수십번 꺼져있.</p>
<p>Alsoooo&#8230;.what does 수십번 mean?<br />
thnks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mstrum</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/comment-page-1/#comment-3023</link>
		<dc:creator>mstrum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 04:28:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1674#comment-3023</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-3017&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@Sujin &lt;/a&gt; 
Thanks^^ (Sujin and chinnie)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-3017" rel="nofollow">@Sujin </a><br />
Thanks^^ (Sujin and chinnie)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chinnie</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/comment-page-1/#comment-3020</link>
		<dc:creator>chinnie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 04:00:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1674#comment-3020</guid>
		<description>커플링 = couple ring = nhẫn đôi :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>커플링 = couple ring = nhẫn đôi <img src='http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sujin</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/01/2ne1-i-dont-care/comment-page-1/#comment-3017</link>
		<dc:creator>Sujin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 03:09:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1674#comment-3017</guid>
		<description>hello i found your blog really interesting and knowledgeable! i am really impressed by your interest in Korea! anyway, i just want to help your vocabularies up there! 커플링 means couples rings! =D 커플링 is just a korean pronunciation of an english word, couples rings! besides, what do you mean by &quot;방&quot;? does it come from 한방울? if so, 방 itself does not mean anything here. 방울 means drop, so 한방울 means a single drop. Therefore, 눈물 한방울 means a single teardrop. i hope my explanation helps... if you have more questions about korean or korean culture, just let me know through e-mail or something! good luck!! =D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello i found your blog really interesting and knowledgeable! i am really impressed by your interest in Korea! anyway, i just want to help your vocabularies up there! 커플링 means couples rings! =D 커플링 is just a korean pronunciation of an english word, couples rings! besides, what do you mean by &#8220;방&#8221;? does it come from 한방울? if so, 방 itself does not mean anything here. 방울 means drop, so 한방울 means a single drop. Therefore, 눈물 한방울 means a single teardrop. i hope my explanation helps&#8230; if you have more questions about korean or korean culture, just let me know through e-mail or something! good luck!! =D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
