V.O.S – 큰일이다

Lyrics Language Notes
내맘 들킬까봐. 훤히 보일까봐서
애써 관심도 없는 척해.
그저 장난처럼 괜히 던지는 말,
난 너 여자로 안보여.
한참을 멍하니 너의 옆모습 바라보다,
눈이 마주칠 때면 딴청부리는 날 알까.

정말 큰일이다. 자꾸만 보고 싶어서,
매일 니 생각만 나서 아무 일도 할 수 없는데,
정말 큰일이다. 이러다 죽을 것 같은데,
너무 가슴이 아픈데,
난 어쩌라고, 넌 어쩌자고 이토록 사랑하게해.

혹시 피할까봐. 부담 가질까봐서
다가서기가 두려워져 .
마주보는 일도, 곁에 서는일도,
어색해지면 어떡해.
차라리 나 혼자 오래 마음껏 바라볼게.
슬픈 이별 같은 건 하지 않아도 되니까.

정말 큰일이다, 자꾸만 보고 싶어서,
매일 니 생각만 나서 아무 일도 할 수 없는데,
정말 큰일이다. 이러다 죽을 것 같은데,
너무 가슴이 아픈데,
난 어쩌라고, 넌 어쩌자고 이토록 사랑하게해.

기적이라도 일어나,
나를 한번만 사랑해주면 안되니.

정말 다행이다. 나 먼저 널 사랑해서,
나만 널 그리워해서 이렇게도 힘든 일인데,
정말 다행이다. 아프지 않아도 되니까,
너는 울일 없으니까.
그래 그렇게 넌 웃기만 해.
나만 혼자 아프면 돼.

들키다 = to be discovered

훤히 = openly

애쓰다 = to do one’s best

괜히 = in vain

한참 = for some time

멍하다 = to be dazed

마주치다 = to collide with, to face

딴청 = irrelevant remarks

자꾸 = repeatedly

마주보다 = seeing often

Bookmark and Share
Leave a comment

2 Comments.

  1. 훤히 = “openly”
    마주보다 = “seeing often”

    as for 괜히, its meaning is much more informal and not as strong as “in vain.” It should mean more like “without need/purpose” i.e. “damn it, i 괜히 took the SAT. (b/c) I got a really high score on the ACT.”

    i havent been to korea in 9 yrs, so I’m not 100% reliable.

    let me try to translate:

    I try hard to not to be interested (in you) b/c my interest (맘 – thought, mind, intent) in u might be revealed, (or) be openly (훤히) obvious.
    Words that I pointlessly throw on as if I’m simply playing around…

    I don’t see you as a woman (perhaps means his interest/love in “you” is deeper than one that is merely sexual/physical attraction, or might mean “I’m invisible to you being a woman”)

    Looking at you from the side for a long time…
    Would she know me pretending to do other things when our eyes meet…

    It’s really a big problem (for me). I keep wanting to see (you)…
    I can’t do anything (lit. “work”) b/c I keep thinking of you… (는데 has effect of “although/even though” or “btw” … in this case, it’s more of “by the way”)
    It’s a really big problem. If it goes on like this I might die (in English, “I might die” is understood with much more level of certainty & magnitude of fear; in Korean, “죽을 것 같은데” carries a bit more sense of sarcasm & speculation)
    btw (my) chest (i.e. heart/soul) hurts very much
    Why do you make me fall in love with you, expecting me to do what (like “what do you expect me to do?” in a hopeless sense) & you planning to do whatever

    Perhaps because you will start avoiding me, perhaps because my presence might be too burdensome (부담 = burden) (to you), approaching you becomes (a) fearful (thing).

    What if (lit. what should I do if) seeing each other often or standing next to each other becomes very awkward

    Rather I will look at you for a long time alone
    since we wont need to do a sad ending to our relationship (lit. separation)

    (repeat)

    at least couldn’t a miracle happen and make you love me?

    It’s really fine. (means more like “I’m so glad”) Because I loved you first, because only I miss you, it’s a really hard situation/relationship (lit. work)
    It’s really fine. Because I don’t have to get hurt
    Because you won’t need to cry
    Yeah, you keep smiling as you do
    Only I need to be hurt.

    It sounds much less dramatic when translated in English. It’s a good lyric, I must say.

  2. @박준범
    Wow! Thanks for the great explanation! Yeah, I really love the song~

Leave a Reply


[ Ctrl + Enter ]