<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: V.O.S &#8211; 큰일이다</title>
	<atom:link href="http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/05/v-o-s-%ed%81%b0%ec%9d%bc%ec%9d%b4%eb%8b%a4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/05/v-o-s-%ed%81%b0%ec%9d%bc%ec%9d%b4%eb%8b%a4/</link>
	<description>Going to Korea, one step at a time</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 01:38:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: mstrum</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/05/v-o-s-%ed%81%b0%ec%9d%bc%ec%9d%b4%eb%8b%a4/comment-page-1/#comment-3337</link>
		<dc:creator>mstrum</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 02:49:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1708#comment-3337</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-3331&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@박준범 &lt;/a&gt; 
Wow!  Thanks for the great explanation!  Yeah, I really love the song~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-3331" rel="nofollow">@박준범 </a><br />
Wow!  Thanks for the great explanation!  Yeah, I really love the song~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 박준범</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/05/v-o-s-%ed%81%b0%ec%9d%bc%ec%9d%b4%eb%8b%a4/comment-page-1/#comment-3331</link>
		<dc:creator>박준범</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 02:17:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1708#comment-3331</guid>
		<description>훤히 = &quot;openly&quot;
마주보다 = &quot;seeing often&quot;

as for 괜히, its meaning is much more informal and not as strong as &quot;in vain.&quot; It should mean more like &quot;without need/purpose&quot; i.e. &quot;damn it, i 괜히 took the SAT. (b/c) I got a really high score on the ACT.&quot;

i havent been to korea in 9 yrs, so I&#039;m not 100% reliable.

let me try to translate:

I try hard to not to be interested (in you) b/c my interest (맘 - thought, mind, intent) in u might be revealed, (or) be openly (훤히) obvious.
Words that I pointlessly throw on as if I&#039;m simply playing around...

I don&#039;t see you as a woman (perhaps means his interest/love in &quot;you&quot; is deeper than one that is merely sexual/physical attraction, or might mean &quot;I&#039;m invisible to you being a woman&quot;)

Looking at you from the side for a long time...
Would she know me pretending to do other things when our eyes meet...

It&#039;s really a big problem (for me). I keep wanting to see (you)...
I can&#039;t do anything (lit. &quot;work&quot;) b/c I keep thinking of you... (는데 has effect of &quot;although/even though&quot; or &quot;btw&quot; ... in this case, it&#039;s more of &quot;by the way&quot;)
It&#039;s a really big problem. If it goes on like this I might die (in English, &quot;I might die&quot; is understood with much more level of certainty &amp; magnitude of fear; in Korean, &quot;죽을 것 같은데&quot; carries a bit more sense of sarcasm &amp; speculation) 
btw (my) chest (i.e. heart/soul) hurts very much
Why do you make me fall in love with you, expecting me to do what (like &quot;what do you expect me to do?&quot; in a hopeless sense) &amp; you planning to do whatever

Perhaps because you will start avoiding me, perhaps because my presence might be too burdensome (부담 = burden) (to you), approaching you becomes (a) fearful (thing).

What if (lit. what should I do if) seeing each other often or standing next to each other becomes very awkward

Rather I will look at you for a long time alone
since we wont need to do a sad ending to our relationship (lit. separation)

(repeat)

at least couldn&#039;t a miracle happen and make you love me?

It&#039;s really fine. (means more like &quot;I&#039;m so glad&quot;) Because I loved you first, because only I miss you, it&#039;s a really hard situation/relationship (lit. work) 
It&#039;s really fine. Because I don&#039;t have to get hurt
Because you won&#039;t need to cry
Yeah, you keep smiling as you do
Only I need to be hurt.


It sounds much less dramatic when translated in English. It&#039;s a good lyric, I must say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>훤히 = &#8220;openly&#8221;<br />
마주보다 = &#8220;seeing often&#8221;</p>
<p>as for 괜히, its meaning is much more informal and not as strong as &#8220;in vain.&#8221; It should mean more like &#8220;without need/purpose&#8221; i.e. &#8220;damn it, i 괜히 took the SAT. (b/c) I got a really high score on the ACT.&#8221;</p>
<p>i havent been to korea in 9 yrs, so I&#8217;m not 100% reliable.</p>
<p>let me try to translate:</p>
<p>I try hard to not to be interested (in you) b/c my interest (맘 &#8211; thought, mind, intent) in u might be revealed, (or) be openly (훤히) obvious.<br />
Words that I pointlessly throw on as if I&#8217;m simply playing around&#8230;</p>
<p>I don&#8217;t see you as a woman (perhaps means his interest/love in &#8220;you&#8221; is deeper than one that is merely sexual/physical attraction, or might mean &#8220;I&#8217;m invisible to you being a woman&#8221;)</p>
<p>Looking at you from the side for a long time&#8230;<br />
Would she know me pretending to do other things when our eyes meet&#8230;</p>
<p>It&#8217;s really a big problem (for me). I keep wanting to see (you)&#8230;<br />
I can&#8217;t do anything (lit. &#8220;work&#8221;) b/c I keep thinking of you&#8230; (는데 has effect of &#8220;although/even though&#8221; or &#8220;btw&#8221; &#8230; in this case, it&#8217;s more of &#8220;by the way&#8221;)<br />
It&#8217;s a really big problem. If it goes on like this I might die (in English, &#8220;I might die&#8221; is understood with much more level of certainty &amp; magnitude of fear; in Korean, &#8220;죽을 것 같은데&#8221; carries a bit more sense of sarcasm &amp; speculation)<br />
btw (my) chest (i.e. heart/soul) hurts very much<br />
Why do you make me fall in love with you, expecting me to do what (like &#8220;what do you expect me to do?&#8221; in a hopeless sense) &amp; you planning to do whatever</p>
<p>Perhaps because you will start avoiding me, perhaps because my presence might be too burdensome (부담 = burden) (to you), approaching you becomes (a) fearful (thing).</p>
<p>What if (lit. what should I do if) seeing each other often or standing next to each other becomes very awkward</p>
<p>Rather I will look at you for a long time alone<br />
since we wont need to do a sad ending to our relationship (lit. separation)</p>
<p>(repeat)</p>
<p>at least couldn&#8217;t a miracle happen and make you love me?</p>
<p>It&#8217;s really fine. (means more like &#8220;I&#8217;m so glad&#8221;) Because I loved you first, because only I miss you, it&#8217;s a really hard situation/relationship (lit. work)<br />
It&#8217;s really fine. Because I don&#8217;t have to get hurt<br />
Because you won&#8217;t need to cry<br />
Yeah, you keep smiling as you do<br />
Only I need to be hurt.</p>
<p>It sounds much less dramatic when translated in English. It&#8217;s a good lyric, I must say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
