North Korean Propaganda Series: Children
This is a continuation of the North Korean propaganda series. For more information regarding the series or the North Korean dialect, please refer back to the first page, featuring women.
Pages in this series
North Korean
- Women
- Children
- Anti-USA 1
- Anti-USA 2
- Army
- Juche and Seon-gun
- Great Leader
- Other 1
- Other 2
- Anti-USA 3
- Great Leader 2
- Juche and Seon-gun 2
- Other 3
- Other 4
- Other 5
- Other 6
- Other 7
South Korean
Here’s the second set of posters which target children:
Let’s hand over a unified Korea to the next generation!
후대들에게
통일된조국을 물려주자!
Playing war by strangling the American pigs is exciting
미국놈 때려 잡는 군사놀이 신나요
Our General is the best! (우리 장군님 제일이야)
Top: Let’s become youth with the never-ending faithfulness to the Great Leader Kim Jung-Il
위대한 령도자 김정일 장군님께 끝없이 충실한 청년전위기 되자!
Flag Top: Let’s always prepare for the loving Great Leader Kim Jung-Il
경애하는 김정일 장군님을 위하여 항상 준비하자!
Flag Middle: Always prepared! (항상준비)
Flag Bottom: Youth League (소년단)
Book Left: Kim Jung-Il (김정일)
Book Right: Youth League song (조선소년단 국악)
Top: Let’s follow the campaign to do good deeds with all our hearts!
좋은일하기운동을 더욱 힘있게 벌리자!
Note: Raise rabbits together as youth.
청소년들속에서 토끼기르기.
Follow far and wide the campaign to do good deeds like planting trees and
나무심기를 비릇한 여러가지 좋은일하기 운동을 널리 벌리며
publicly supporting the things which have important meaning to
the people’s economic progress and your unit with your heart and
전반적 인민경제발전에서 중요한 의의를 가지는
부분과 란위들을 대중적으로 힘있게 지원하며
the youth need to do all they can to do the “youth plan” well
소년완원들이 《꼬마계획》 활동을 더
잘해나가도록 하여야 하겠습니다.
Kim Jung-Il (감정일)
Mountain: Youth woods (청년림)
Hurray for “the idea of social education”
《사회주의교육에 관한 테제》 만세!
Next, we’ll be looking at the first half of the Anti-USA posters.
























Assuming, of course, your translations are bringing the same idea that the original posters are saying, I’m noticing a positive pattern of trying to gather everyone together for positive things, such as doing good deeds and planting trees. However, this is sharply undermined by the playing war poster. I don’t find it a good idea that telling kids to play war (against any one, not just Americans) is fun. But I’m sure playing Cowboys and Indians also could be compared to the playing war idea. I wonder where the line should be drawn.
About that same poster, 놈 in 미국놈 is used similarly to “bastard,” like “those xxx-an bastards”
신나요 in this case reads more like “is fun” than “is exciting,” which would be a more awkward translation.
신나요 can read as “excited” only when the subject is not a thing or a concept but a person or a group of people. For example, because of xxx I became excited.