<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: North Korean Propaganda Series: Children</title>
	<atom:link href="http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/12/north-korean-propaganda-series-children/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/12/north-korean-propaganda-series-children/</link>
	<description>Going to Korea, one step at a time</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 01:38:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 박준범</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/12/north-korean-propaganda-series-children/comment-page-1/#comment-3689</link>
		<dc:creator>박준범</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:46:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1759#comment-3689</guid>
		<description>About that same poster, 놈 in 미국놈 is used similarly to &quot;bastard,&quot; like &quot;those xxx-an bastards&quot;

신나요 in this case reads more like &quot;is fun&quot; than &quot;is exciting,&quot; which would be a more awkward translation.

신나요 can read as &quot;excited&quot; only when the subject is not a thing or a concept but a person or a group of people. For example, because of xxx I became excited.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About that same poster, 놈 in 미국놈 is used similarly to &#8220;bastard,&#8221; like &#8220;those xxx-an bastards&#8221;</p>
<p>신나요 in this case reads more like &#8220;is fun&#8221; than &#8220;is exciting,&#8221; which would be a more awkward translation.</p>
<p>신나요 can read as &#8220;excited&#8221; only when the subject is not a thing or a concept but a person or a group of people. For example, because of xxx I became excited.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bekah</title>
		<link>http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/2009/07/12/north-korean-propaganda-series-children/comment-page-1/#comment-3473</link>
		<dc:creator>Bekah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 00:18:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mstrum.com/onmywaytokorea/?p=1759#comment-3473</guid>
		<description>Assuming, of course, your translations are bringing the same idea that the original posters are saying, I&#039;m noticing a positive pattern of trying to gather everyone together for positive things, such as doing good deeds and planting trees. However, this is sharply undermined by the playing war poster. I don&#039;t find it a good idea that telling kids to play war (against any one, not just Americans) is fun. But I&#039;m sure playing Cowboys and Indians also could be compared to the playing war idea. I wonder where the line should be drawn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Assuming, of course, your translations are bringing the same idea that the original posters are saying, I&#8217;m noticing a positive pattern of trying to gather everyone together for positive things, such as doing good deeds and planting trees. However, this is sharply undermined by the playing war poster. I don&#8217;t find it a good idea that telling kids to play war (against any one, not just Americans) is fun. But I&#8217;m sure playing Cowboys and Indians also could be compared to the playing war idea. I wonder where the line should be drawn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
