Archive

Archive for the ‘Business’ Category

Spotlight on Korean: Work

July 21st, 2009 No comments

For those that might not know, there’s a great project that I’m a part of called the Korean Wiki Project that can help anyone learning Korean (though right now you have to already be able to read Hangeul).  I’m going to spotlight a page from there every so often so I can give you a taste of what we do over there and maybe you’ll go check it out and hopefully help contribute your knowledge.

Below is a chart my Korean teacher gave us to learn the names of departments and positions in Korean companies.  How many do you know without looking it up? For more information and translations of the terms from the charts, check out the links at the bottom of this post.

Name of Departments

For the full page, go to the Work page in the Vocabulary section at the Korean Wiki Project.  There are probably terms that aren’t found on the work page, feel free to contribute your knowledge of business positions, departments, etc. by creating an account and editing the page.

As always if you’re on a computer that doesn’t have Korean input installed and would like to type in 한글 or if you want to learn how to type in Korean, you can use the Hangeul Assistant, a free online program I wrote for the Korean Wiki Project.  Just bookmark it and use it when you need it!

The (Music) World is (Becoming) Flat

June 29th, 2009 2 comments

Ever since I’ve been following the k-pop industry, I’ve noticed some very interesting things. They have been branching out of Korea, but have not really made it over to the USA successfully yet.   I read a great book last semester named The World is Flat which explains how the corporate wall between countries has collapsed and how people must compete with everyone else around the world.  If you are at all interested in global business go read this book.  Right now.  Okay, back?  Great read, huh?  Anyway, back to the point.  Entertainment has been an industry that has naturally rejected outside influences on purpose to preserve local talent and also just by having different tastes and languages.  Unlike things like accounting or technical development, every country has different likes and values.  That poses a humongous obstacle for anyone trying to promote entertainment on a global scale.  Because of that, all entertainment has lagged far behind other industries in globalization.

So far, Wondergirls is really the only group from Korea I’ve seen which has actually actively marketed here in America. Even that is super small scale so far, I guess they’re just testing the waters.  I know that Big Bang has released English versions of their music, but I don’t recall seeing any big announcements about it.  Personally, I like the originals much better. You can compare the songs at the bottom of this entry.  Maybe it’s just that I heard the Korean versions first or maybe it’s the fact that people’s voices sound different when they speak a different language, I don’t know. Personally, I would love to see a group like Big Bang make it big here in the states.  I’ve heard some great music from other countries, so I hope that we see more globalization in the entertainment industry.  Sadly, I think that language and cultural barriers will keep that dream at bay.  Who knows though, people probably couldn’t dream we would be where we are these days.  What do y’all think?  Can the music world become flat or is the cultural/language barrier too big?

Here are some of the English versions of some popular Korean songs along with their originals:

Big Bang – Last Farewell (English Version):

Big Bang – Last Farewell (Korean Version):

Wondergirls – Nobody (English Version):

Wondergirls – Nobody (Korean Version):

Categories: Business, Korean Culture, Popular Media Tags:

Plane Crashes and Korean Culture

June 22nd, 2009 6 comments

I found an interesting article about how the Korean hierarchical society caused Korean Air to have a horrible record in the 1990’s.  Go over to the Wall Street Journal to read it.  They have identified the issues and have since fixed them.  It’s interesting to see how cultural traits affect different things.

Categories: Business, Korean Culture Tags:

Overseas buyers opinions on Korea (Business Journal #12)

April 22nd, 2009 1 comment

해외바이어 “한국産 경쟁상대 中.동남아”

産 = 산
경쟁상대 = rival
동남아 = South-East Asia

중국을 빼면 우리나라 제품의 주경쟁상대가 유럽, 일본 등 선진국이며 한국산에 대한 해외 바이어들의 제품 만족도가 높다는 수출 기업들의 시각이 현실과 동떨어진 것으로 지적되고 있다.

선진국 = advanced country
만족 = satisfaction
시각 = vision
현실 = actuality
동떨어지다 = to be far
지적되다 = to be pointed out

받아들이기 쉽지 않지만 이는 한국무역협회 국제무역연구원이 최근 647개 해외 와 597개 국내 수출기업들을 대상으로 조사해 2일 내놓은 ’해외 바이어들이 바라본 우리 수출경쟁력 현황’ 보고서에 담겨있는 내용이다.

무역 = commerce
협회 = society
바라보다 = see
담기다 = be filled

조사결과 국내 기업들은 한국산의 최대 경쟁상대로 중국(52.6%)을 꼽고 이어 일본(15.7%), 유럽연합(10.4%), 미국(8.0%)을 차례로 들었다.

이에 비해 해외 바이어들은 중국을 한국산의 최대 상대로 꼽은 것은 같았지만 이 비율이 62.4%로 국내 기업들보다 훨씬 높은 반면, 일본은 13.3%로 더 낮았고 그 다음은 유럽이나 미국이 아니라 대만(10.7%), 동남아(4.0%)였다.

비율 = rate
반면 = other side
대만 = Taiwan

해외 바이어들의 이런 시각은 한국산의 핵심경쟁력을 묻는 질문에서도 그대로 반영됐다.

반영되다 = to be reflected

수출기업들은 경쟁력의 핵심으로 품질(40.7%)을 가장 많이 꼽고 가격을 든 경우는 27.4%에 그쳤지만 해외 바이어들은 가격(35.5%)이라는 답이 품질(33.5%)보다 더 높았다.

경우 = situation

구매 뒤 추가 주문을 결정짓는 전반적 만족도에서도 수출기업들의 66.2%는 한국
산을 산 해외 바이어들의 만족도가 90% 이상일 것이라고 답했지만 해외 바이어 중 만족도가 90% 이상이라고 답한 비율은 고작 24.8%였다.

고작 = at the most

한국산 수출 확대를 위해 보완해야 할 부분을 묻는 질문에는 수출기업과 해외 바이어 모두 ’가격조정과 품질개선’이라는 답이 가장 많았지만 그 비율은 수출기업들이 52.4%인데 비해 해외 바이어들은 81.4%에 달했다.

확대 = extension
보완 = supplement
개선 = improvement
달하다 = reach, accomplish

이에 비해 국내 기업들에서 10.0%의 응답비율이 나온 납기준수에 대해 해외 바이어들은 고작 1.8%의 답이 나왔을 뿐이었다.

납기 = payment time
준수 = observance

한 마디로 한국산은 여전히 품질 자체나 납기와 같은 신뢰성보다는 ’값싸며 싼 값에 비해서는 상대적으로 품질이 나은’ 정도로밖에 인식되지 않는다는 이야기다.

자체 = form

해외 바이어들은 한국산을 사지 않은 이유로도 높은 가격(44.6%)을 가장 많이 꼽았고 이어 사후관리 부족(18.0%), 신뢰관계 부족(14.1%)이라고 답했다.

연구원은 보고서에서 “양측의 인식차를 줄이고 바이어들의 만족도를 높이려면 생산성 향상 등을 통한 가격인하 노력을 게을리 하지 말고 중국, 동남아산과의 차별화를 위해 품질 향상을 위한 투자확대 등 고부가가치화 노력이 필요하다”고 지적했다.

양측 = both sides
줄이다 = to reduce
-차 = difference
게을리 = lazily
차별화 = differentiation
고부가가치화 = high value addition

Categories: Business, Korean Language, Korean News Tags:

Contract (Business Handout #14)

April 22nd, 2009 No comments

Dialogue 1:

A: 김 대리, 이번 금요일에 대리점 계약을 하기로 되어 있죠?
B: 예, 그렇습니다. 오후 2시에 회의실에서 하기로 되어 있습니다.
A: 몇 개 대리점과 계약하기로 되어 있어요?
B: 작년에 새로 계약한 50개 대리점을 빼고, 나머지 150개 업체와 계약을 경신해야 합니다. 그런데 그 중 15개 업체는 작년에 판매 실적이 저조하여 재계약을 하지 않는 것으로 방침이 정해졌습니다.
A: 그 15개 업체에는 미리 재계약 불가를 통보했습니까?
B: 예, 영업부를 통해서 지난달 말에 공문을 보냈습니다.
A: 재계약을 하지 않기로 한 업체들에서 잡음이 생기지 않도록 잘 처리해 주세요.
B: 알겠습니다.

대리점 an agency, a commercial agent
계약 contract
경신하다 to renew
판매 selling
실적 results
저조하다 to be poor, dull
방침 plan, policy
정해지다 to be set
미리 in advance
불가 to be not right
통보 inform, report
공문 an official document
잡음 noise
잡음이 생기다 to make a conflict
처리하다 to treat

Dialogue 2:

A: 부장님, 대리점 15개 추가 모집 공고를 내야 하는데, 어떻게 할까요?
B: 기존의 자본금에 대한 자격 요건을 강화하고, 지역별 입점 위치 선정에 신경을 써야 할 것 같습니다.
A: 현재는 저희 회사 대리점을 따내려면 자본금이 3억으로 되어 있는데, 얼마로 조정해야 할까요?
B: 5억 정도로 상향 조정하는 것이 좋을 것 같습니다. 자본금이 부족하면 아무래도 제품 확보에 제한을 받게 되니 정상적인 영업을 하기가 어렵지요.
A: 입점 위치 선정에 대해 특별히 고려해야 할 점은 어떤 것이 있을까요?
B: 매장 규모가 200평 이상에, 1500평 상당의 창고를 별도로 갖추고 있어야 합니다. 그리고 주변 지역의 대리점과 상권이 겹치지 않도록 주의해야 합니다. 그렇지 않으면 다른 대리점으로부터 항의를 받게 될 겁니다.
A: 알겠습니다. 법무팀과 상의하여 문구를 다듬어서 다음 주초까지 대리점 모집 공고 초안을 보고하겠습니다.

추가 addition
모집 recruitment, collect
기조 existing
자본금 capital, fund
가격 qualification
요건 a necessary condition
강화하다 reinforce
지역 area
입점 building a store
선정 to select
신경을 쓰다 to be careful
대리점을 따내다 to get a dealership
상향 upward
조정하다 to adjust, to modify
부족하다 to be insufficient
확보하다 to ensure, to secure
정상 normal
영업 sales
매장 store
규모 size
고려하다 to consider
상당 equal to
창고 warehouse
별도로 separately
갖추다 to have
주변 circumference
상권 commercial range
겹치다 to overlap
항의 protest
법무 Legal Affairs department
문구 expression
다듬다 refine, modify
초안 draft
보고하다 to report

Dialogue 3:

C: 김대리, 대리점 계약과 관련해서 법무팀의 검토는 끝마쳤습니까?
B: 지금 작업 중입니다. 금년 초에 공정거래위원회에서 불공정 거래에 관한 규정이 강화되어 법률적 문제가 생길 일이 없는지 상세히 검토 중입니다.
C: 특히 대리점 해지에 관한 규정을 명확히 하도록 하세요. 계약을 할 때는 보통 문제가 생기지 않지만, 문제가 있는 대리점을 회사에서 해지 하려고 할 때는 항상 반발이 생깁니다.
B: 잘 알고 있습니다. 다른 회사에서도 지난달에 대리점 계약 해지와 관련해서 소송에 휘말린 것으로 알고 있습니다.
C: 회사에서 대리점 계약을 강제로 해지할 수 있는 규정을 보다 명확히 하고, 법률적으로 문제가 생기지 않도록 문구를 명확하게 해 주세요.
B: 알겠습니다. 법무팀과 긴밀하게 상의하여 처리하도록 하겠습니다.

검토 examination, investigation
공정거래위원회 fair trading committee
불공정 unfair
거래 business, trade
규정 regulation
강화되다 to be reinforced
법률적 legal, juridical
해지 cancelation of a contract
명확히 clearly
반발 opposition, resistance
소송 a lawsuit, a suit
휘말리다 be rolled in
강제 compulsion
긴밀하다 closely

Categories: Business, Korean Language Tags: