I got a travelguide to Korea recently and was looking through it when I came across an interesting little section giving some Korean phrases.
If you know me, you know I absolutely hate romanization. Yes, I know it has its place. The problem is that the systems used for romanizing Korean int0 English have many issues. You have to pretty much choose the old system which used letters not found on keyboards or the newer system which tries to hard to mimic the written language instead of the spoken. Here’s some examples that could probably be romanized better:
신용 = sinyong (should be shinyong IMO)
실례 = sillye (should be something like shillye)
감사합니다 = Gamsa-hamnida (should be kamsamnida IMO)
Does anyone else see the problem here? This romanization system tries to translate exactly character for character. That is exactly what it should NOT do. If you’re going to use a romanization system for people that don’t know Korean, then at least make it so it reads like it sounds instead of how it’s written.








